I took the Sabbath Challenage

The Challenge:

$10,000 CASH is yours if you can find just one verse in the Bible, using either the Old or New Testament that says God changed the Seventh day Sabbath to the First day of the week for the Bible believing Christian.

Click here for more information

I took this challenge and went to the Greek Lexicon. I was doing research on the word Sabbath and I amazed myself by what I found. The New Testament does in fact teach that the Sabbath did get changed from the end of the week to the first of the week. Four verses: Matthew 28:1, Mark 16:2, Luke 14:1 and John 20:1. The link to the challenge has been disabled by me. The man I conversed with didn’t want to accept the findings from the Greek Lexicon and kept insisting that I need to repent. When I would not bite he cut me off and asked me to not email him any further. For me the money was never the issue, only to correct an albeit error in translation.
Here are my findings:

Matthew 28:1

In the end of the sabbath, as it began to dawn toward the first day of the week, came Mary Magdalene and the other Mary to see the sepulchre. (KJV)

http://bible.cc/matthew/28-1.htm

This verse is incorrectly translated, as indicated by the Greek Lexicon the word σαββατων or Sabbath is written in two positions the 3rd word and the 8th word. So first day of the week is not correctly translated. It should translate the first Sabbath

Greek Lexicon
οψε δε σαββατων τη επιφωσκουση εις μιαν σαββατων ηλθεν μαρια η μαγδαληνη και η αλλη μαρια θεωρησαι τον ταφον

In the end +__ of the sabbath as it began to dawn toward the first day of the week came Mary Magdalene and the other Mary to see the sepulchre



σαββατων of Hebrew origin (shabbath); the Sabbath (i.e. Shabbath), or day of weekly repose from secular avocations (also the observance or institution itself); by extension, a se’nnight, i.e. the interval between two Sabbaths; likewise the plural in all the above applications

sabbath (day), week.

So in Matt 28:1, both times the word sabbatwn must be translated sabbaths, and then we can see exactly what it is God had in veiw when he placed this statement in the Bible. Literally this verse should read, “At the end of the sabbaths, as it began to dawn toward the first sabbath…

Mark 16:2
http://bible.cc/mark/16-2.htm

Greek Lexicon
και λιαν πρωι της μιας σαββατων ερχονται επι το μνημειον ανατειλαντος του ηλιου

And very early in the morning the first day of the week they came unto the sepulchre at the rising of the sun
Again this should be translated: And very early in the morning the first Sabbath…

Luke 24:1
http://bible.cc/luke/24-1.htm

Greek Lexicon
τη δε μια των σαββατων ορθρου βαθεος ηλθον επι το μνημα φερουσαι α ητοιμασαν αρωματα και τινες συν αυταις

Matthew 28:1

In the end of the sabbath, as it began to dawn toward the first day of the week, came Mary Magdalene and the other Mary to see the sepulchre. (KJV)

http://bible.cc/matthew/28-1.htm

This verse is incorrectly translated, as indicated by the Greek Lexicon the word σαββατων or Sabbath is written in two positions the 3rd word and the 8th word. So first day of the week is not correctly translated. It should translate the first Sabbath

Greek Lexicon
οψε δε σαββατων τη επιφωσκουση εις μιαν σαββατων ηλθεν μαρια η μαγδαληνη και η αλλη μαρια θεωρησαι τον ταφον

In the end +__ of the sabbath as it began to dawn toward the first day of the week came Mary Magdalene and the other Mary to see the sepulchre



σαββατων of Hebrew origin (shabbath); the Sabbath (i.e. Shabbath), or day of weekly repose from secular avocations (also the observance or institution itself); by extension, a se’nnight, i.e. the interval between two Sabbaths; likewise the plural in all the above applications

sabbath (day), week.

So in Matt 28:1, both times the word sabbatwn must be translated sabbaths, and then we can see exactly what it is God had in veiw when he placed this statement in the Bible. Literally this verse should read, “At the end of the sabbaths, as it began to dawn toward the first sabbath…

Mark 16:2
http://bible.cc/mark/16-2.htm

Greek Lexicon
και λιαν πρωι της μιας σαββατων ερχονται επι το μνημειον ανατειλαντος του ηλιου

And very early in the morning the first day of the week they came unto the sepulchre at the rising of the sun
Again this should be translated: And very early in the morning the first Sabbath…

Luke 24:1
http://bible.cc/luke/24-1.htm

Greek Lexicon
τη δε μια των σαββατων ορθρου βαθεος ηλθον επι το μνημα φερουσαι α ητοιμασαν αρωματα και τινες συν αυταις

Matthew 28:1

In the end of the sabbath, as it began to dawn toward the first day of the week, came Mary Magdalene and the other Mary to see the sepulchre. (KJV)

http://bible.cc/matthew/28-1.htm

This verse is incorrectly translated, as indicated by the Greek Lexicon the word σαββατων or Sabbath is written in two positions the 3rd word and the 8th word. So first day of the week is not correctly translated. It should translate the first Sabbath

Greek Lexicon
οψε δε σαββατων τη επιφωσκουση εις μιαν σαββατων ηλθεν μαρια η μαγδαληνη και η αλλη μαρια θεωρησαι τον ταφον

In the end +__ of the sabbath as it began to dawn toward the first day of the week came Mary Magdalene and the other Mary to see the sepulchre



σαββατων of Hebrew origin (shabbath); the Sabbath (i.e. Shabbath), or day of weekly repose from secular avocations (also the observance or institution itself); by extension, a se’nnight, i.e. the interval between two Sabbaths; likewise the plural in all the above applications

sabbath (day), week.

So in Matt 28:1, both times the word sabbatwn must be translated sabbaths, and then we can see exactly what it is God had in veiw when he placed this statement in the Bible. Literally this verse should read, “At the end of the sabbaths, as it began to dawn toward the first sabbath…

Mark 16:2
http://bible.cc/mark/16-2.htm

Greek Lexicon
και λιαν πρωι της μιας σαββατων ερχονται επι το μνημειον ανατειλαντος του ηλιου

And very early in the morning the first day of the week they came unto the sepulchre at the rising of the sun
Again this should be translated: And very early in the morning the first Sabbath…

Luke 24:1
http://bible.cc/luke/24-1.htm

Greek Lexicon
τη δε μια των σαββατων ορθρου βαθεος ηλθον επι το μνημα φερουσαι α ητοιμασαν αρωματα και τινες συν αυταις
Greek Lexicon
Now upon the first day of the week very early in the morning +__ they came unto the sepulchre bringing the spices which they had prepared and certain others withthem

Same σαββατων is translated first day of the week but it should translate “first Sabbath”

John 20:1
http://bible.cc/john/20-1.htm

Greek Lexicon
τη δε μια των σαββατων μαρια η μαγδαληνη ερχεται πρωι σκοτιας ετι ουσης εις το μνημειον και βλεπει τον λιθον ηρμενον εκ του μνημειου

The first day of the week cometh Mary Magdalene early when it was yet dark unto the sepulchre and seeth the stone taken away from the sepulchre

Same σαββατων is translated first day of the week but it should translate “first Sabbath”

Now upon the first day of the week very early in the morning +__ they came unto the sepulchre bringing the spices which they had prepared and certain others withthem

Same σαββατων is translated first day of the week but it should translate “first Sabbath”

John 20:1
http://bible.cc/john/20-1.htm

Greek Lexicon
τη δε μια των σαββατων μαρια η μαγδαληνη ερχεται πρωι σκοτιας ετι ουσης εις το μνημειον και βλεπει τον λιθον ηρμενον εκ του μνημειου

The first day of the week cometh Mary Magdalene early when it was yet dark unto the sepulchre and seeth the stone taken away from the sepulchre

Same σαββατων is translated first day of the week but it should translate “first Sabbath

Now upon the first day of the week very early in the morning +__ they came unto the sepulchre bringing the spices which they had prepared and certain others withthem

Same σαββατων is translated first day of the week but it should translate “first Sabbath”

John 20:1
http://bible.cc/john/20-1.htm

Greek Lexicon
τη δε μια των σαββατων μαρια η μαγδαληνη ερχεται πρωι σκοτιας ετι ουσης εις το μνημειον και βλεπει τον λιθον ηρμενον εκ του μνημειου

The first day of the week cometh Mary Magdalene early when it was yet dark unto the sepulchre and seeth the stone taken away from the sepulchre

Same σαββατων is translated first day of the week but it should translate “first Sabbath”
Greek Lexicon
οψε δε σαββατων τη επιφωσκουση εις μιαν σαββατων ηλθεν μαρια η μαγδαληνη και η αλλη μαρια θεωρησαι τον ταφον

In the end +__ of the sabbath as it began to dawn toward the first day of the week came Mary Magdalene and the other Mary to see the sepulchre



σαββατων of Hebrew origin (shabbath); the Sabbath (i.e. Shabbath), or day of weekly repose from secular avocations (also the observance or institution itself); by extension, a se’nnight, i.e. the interval between two Sabbaths; likewise the plural in all the above applications

sabbath (day), week.

So in Matt 28:1, both times the word sabbatwn must be translated sabbaths, and then we can see exactly what it is God had in veiw when he placed this statement in the Bible. Literally this verse should read, “At the end of the sabbaths, as it began to dawn toward the first sabbath…

Mark 16:2
http://bible.cc/mark/16-2.htm

Greek Lexicon
και λιαν πρωι της μιας σαββατων ερχονται επι το μνημειον ανατειλαντος του ηλιου

And very early in the morning the first day of the week they came unto the sepulchre at the rising of the sun
Again this should be translated: And very early in the morning the first Sabbath…

Luke 24:1
http://bible.cc/luke/24-1.htm

Greek Lexicon
τη δε μια των σαββατων ορθρου βαθεος ηλθον επι το μνημα φερουσαι α ητοιμασαν αρωματα και τινες συν αυταις

Now upon the first day of the week very early in the morning +__ they came unto the sepulchre bringing the spices which they had prepared and certain others withthem

Same σαββατων is translated first day of the week but it should translate “first Sabbath”

John 20:1
http://bible.cc/john/20-1.htm

Greek Lexicon
τη δε μια των σαββατων μαρια η μαγδαληνη ερχεται πρωι σκοτιας ετι ουσης εις το μνημειον και βλεπει τον λιθον ηρμενον εκ του μνημειου

The first day of the week cometh Mary Magdalene early when it was yet dark unto the sepulchre and seeth the stone taken away from the sepulchre

Same σαββατων is translated first day of the week but it should translate “first Sabbath”

Advertisements

3 Comments

  1. Kodiak
    Posted September 27, 2006 at 10:32 am | Permalink

    BTW, I do not understand Greek, I understand all other launguages, however they are all Greek to me. 🙂

  2. Swinging Sammy
    Posted September 30, 2006 at 3:50 am | Permalink

    lol, that’s what I was going to put in the comment (It’s all greek to me).
    I am sorry you reached a dead end with your friend, sometimes people become so focused on a minute detail, that they miss the whole point. i.e. “The Son of man is Lord of the Sabbath…”

  3. Kodiak
    Posted September 30, 2006 at 4:12 am | Permalink

    Amen, Sammy


Post a Comment

Required fields are marked *
*
*

%d bloggers like this: